2010年3月29日 星期一

dismiss




在House第三季的第12集One day, One room裡
豪斯在醫院裡的門診部門工作時
遇見了一位因遭受強暴而得到性病甚至因此懷孕的病人Eve

本集的編劇DAVID SHORE想要從這樣的切入點,來討論在醫療時的兩難與人性對於想被尊重的多重面向
但同時也逼得豪斯不得不顯露他人性的一面(act like a human being)

劇情來到病房裡
House跟Eve的對話
Eve想跟House交心,聊聊彼此受過的傷害
House掰了一個謊言,說到自己的祖母崇尚紀律,嚴格殘酷的管教,在他心中留下了難以抹滅的傷痕
談話中Eve發覺,House在他祖母嚴厲的教訓下,之後仍舊以"Oma"(荷蘭語的祖母)來稱呼他的祖母並不正常
從中猜出House在說謊,便激動了起來.....

Eve:You wouldn't keep calling her "Oma".[angry] Something would have to change.
     你不會還繼續叫他祖母的。(怒)                肯定有某些事會因此而改變。

House:You don't know me.
       你又不了解我。(你怎麼知道我有沒有以此而被改變。)

Eve:You wouldn't keep calling her "Oma"!
     你不會還繼續叫他祖母的!(更怒!)

House:Look, you are overrecting.
       你看,你現在反應過度了。

Eve:Do not dismiss me!
     不要對我妄下斷言!(氣)

House:Not dismissing you. Saying you're not acting rationally.
       我沒有對你妄下斷言,我只是認為你表現得很不理性。

Eve:I'm angry because you lying to me.
     我會生氣是因為你對我說謊。

House:No, you're....
       不!你是在.....

Eve:What can I do? What the hell can I do that you are not goint to dismiss as just being because I was raped?
     我要怎麼做? 我(他媽的)究竟要怎麼做,才能讓你不會因為我被強姦了而忽視我?


這串對話
讓我覺得"dismiss"這個字很有趣
在MACMILLAN英英字典裡

DISMISS (Verb)
  to refuse to accept that something might be true or important.

當然其他還有 "解散","解除(職務)"的意思,但只有上面這個這個最符合

影片裡,對岸譯者一開始翻作"妄下斷言"我覺得很棒,有表現出House因為不想去處理與Eve聊天中激起的深沉複雜心理因素
想利用Eve被傷害過所以心情不穩定,這樣的廣義包括性的想法來呼巄Eve,使用對她一定程度的不信任來掩蓋自己的謊言。
但是,第二個"dismiss"又翻作"忽視",我也覺得很棒!
也有關上溝通大門的感覺
突然發覺這個字好有趣也很有力道
很像各大論壇在討論事情,蓋大樓蓋到一半,當大部分的意見都很無趣時,或者因為筆戰交鋒時的用詞不當,導致離題與意氣之爭時
就會有人很理性地跳出來"放大絕"!

dismiss=放大絕

在戰場上的一兵一卒全被消滅殆盡
戰場不戰場,論壇不論壇
所有認真的討論串都被 "大絕" 強姦,失去了在天地間立足的空間,不被信任,說什麼都沒用了。

沒有留言: